Diferencias entre traducción jurada y traducción técnica

por Verena Laouari | 20.01.2026

Entender las particularidades de cada servicio lingüístico es fundamental para evitar problemas legales o errores de comunicación en tu empresa. Aunque ambas requieren un alto nivel de especialización, sus propósitos y requisitos son completamente distintos.

Una agencia de servicios de idiomas para empresas siempre evaluará primero el destino final del documento. Esto determina si necesitas un sello oficial o simplemente una terminología precisa.

En la práctica, una de las confusiones más habituales surge cuando empresas o particulares solicitan una traducción técnica para un trámite oficial, pensando que la especialización temática es suficiente. Sin embargo, es frecuente que la administración rechace estos documentos no por el contenido, sino por la falta de certificación formal exigida para ese uso concreto. El problema no está en la calidad lingüística, sino en el tipo de traducción elegido.

La autoridad del traductor jurado

La característica principal de esta modalidad es la validez legal. El traductor actúa casi como un notario del idioma, certificando que el contenido vertido es fiel al original.

  • Certificación oficial: El documento lleva firma y sello registrado ante el Ministerio de Asuntos Exteriores o la entidad competente.

  • Responsabilidad legal: El profesional se hace responsable civil y penalmente de la exactitud del texto.

  • Formato regulado: Se suele entregar en papel, aunque la firma digital está ganando terreno.

Desde la experiencia profesional, conviene tener en cuenta que muchas autoridades no evalúan el texto traducido desde un punto de vista técnico o estilístico. Lo determinante es que la traducción cumpla los requisitos formales establecidos: identificación clara del traductor jurado, firma, sello y vinculación inequívoca con el documento original. Incluso traducciones técnicamente impecables pueden ser rechazadas si no se ajustan a este marco.

La precisión del traductor técnico

Aquí el foco no es la legalidad administrativa, sino la exactitud conceptual. Se trata de textos especializados (ingeniería, medicina, informática) donde un error de término puede ser catastrófico.

La traducción jurada vs técnica difiere en que la segunda exige que el traductor sea un experto en la materia, a menudo con formación paralela en el sector que traduce. En proyectos técnicos, la experiencia demuestra que el principal riesgo no es una mala traducción literal, sino el uso de una terminología aparentemente correcta, pero inapropiada para el contexto real de uso. Manuales, patentes o documentación médica suelen requerir decisiones terminológicas basadas en el sector, el país de destino y el público final, más que en equivalencias directas de diccionario.

Comparativa rápida de servicios

Característica

Traducción Jurada

Traducción Técnica

Objetivo

Validez administrativa y legal

Comunicación precisa de conocimientos

Elemento clave

Firma y sello oficial

Terminología específica del sector

Formato

Físico o digital firmado

Digital editable (Word, InDesign, HTML)

Usuario final

Administración pública, juzgados

Ingenieros, médicos, usuarios de manuales

Fidelidad

Literal y exhaustiva

Adaptada a la cultura y uso técnico

 

¿Cuándo solicitar cada una?

Saber elegir ahorra tiempo y dinero. Si vas a presentar papeles en un organismo oficial, no tienes opción: debe ser jurada. Si es para uso interno o comercial, la técnica es la adecuada.

Casos típicos de uso:

  1. Jurada: Partidas de nacimiento, títulos universitarios, sentencias de divorcio, escrituras de constitución de empresas.

  2. Técnica: Manuales de maquinaria, patentes industriales, fichas de seguridad, software, prospectos médicos.

Para trámites internacionales complejos, a menudo es vital contar con una traducción jurada vs técnica que se ajuste a la normativa del país receptor, especialmente en combinaciones como español-italiano o alemán.

En la práctica, el criterio decisivo no es el tipo de documento, sino su finalidad. Un mismo texto puede requerir una traducción jurada en un contexto administrativo y una traducción técnica en un contexto interno o comercial. Por ello, antes de encargar el servicio, resulta clave aclarar ante qué organismo o destinatario se presentará el documento y con qué objetivo.

Conclusión

No existe una "mejor" que la otra, simplemente cubren necesidades diferentes. La jurada valida trámites burocráticos y la técnica asegura que la información especializada fluya sin errores.

 

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada vs técnica

¿Puede un traductor técnico hacer una traducción jurada?

No, a menos que también posea el título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio correspondiente.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

¿Las traducciones técnicas llevan sello?

Generalmente no. Se entregan en formato digital y no requieren certificación oficial, salvo petición expresa del cliente.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

¿Una traducción jurada caduca?

La traducción en sí no tiene caducidad, pero si el documento original caduca (como un certificado penal), la traducción también dejará de ser útil.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

¿Es más cara la traducción jurada?

Sí, suele tener un coste más elevado debido a la responsabilidad legal que asume el traductor y la gestión del formato físico/firmado.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

¿Puedo enviar los documentos escaneados para una jurada?

Sí, basta con una copia digital legible del original para realizar el trabajo, aunque la entrega final suele incluir la copia sellada.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

¿Qué pasa si hay un error en una traducción técnica?

Depende del contrato, pero las agencias profesionales tienen seguros de responsabilidad civil y controles de calidad para subsanar y cubrir posibles fallos.

Ultima actualización el 2026-01-20 por Verena Laouari.

Über die Autorin

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem. Nulla consequat massa quis enim.

Zurück