Traduzione giurata e traduzione specialistica

a cura di Verena Laouari | 21.01.2026

Qual è la differenza tra una traduzione giurata e una traduzione specialistica?

Distinguere correttamente tra traduzione giurata e traduzione specialistica è essenziale per evitare problemi giuridici o fraintendimenti. Entrambe richiedono un elevato livello di competenza professionale, ma rispondono a finalità diverse e sono soggette a requisiti differenti.

Per questo motivo, una traduttrice professionista verifica sempre innanzitutto lo scopo per cui il documento deve essere utilizzato. È il contesto di destinazione a stabilire se sia necessaria una traduzione giurata con firma e timbro oppure se sia sufficiente una traduzione specialistica accurata senza asseverazione.

Nella pratica capita spesso che un documento venga inizialmente richiesto come traduzione specialistica e solo successivamente un’autorità richieda una traduzione giurata, con conseguenti ritardi se lo scopo non è stato chiarito fin dall’inizio.

La funzione giuridica della traduzione giurata

La caratteristica centrale della traduzione giurata è la sua validità formale e giuridica. Con la propria firma e il proprio timbro, la traduttrice certifica che la traduzione è completa e fedele all’originale.

Caratteristiche principali della traduzione giurata

  • Certificazione ufficiale: In Germania la traduzione viene certificata da una traduttrice ufficialmente giurata. In Italia, invece, la traduzione è asseverata mediante giuramento presso un tribunale.
  • Responsabilità giuridica: La traduttrice si assume la responsabilità legale per la correttezza e la completezza della traduzione.
  • Requisiti formali: Le traduzioni giurate vengono tradizionalmente rilasciate in formato cartaceo con firma e timbro, ma sempre più spesso anche in formato digitale con firma elettronica qualificata.

Le traduzioni giurate sono richieste soprattutto da autorità amministrative, tribunali, uffici di stato civile, notai e università.

In particolare nei procedimenti transfrontalieri tra Germania e Italia, le richieste possono variare sensibilmente a seconda dell’ente destinatario, rendendo indispensabile una verifica preventiva.

La precisione della traduzione specialistica

Nelle traduzioni specialistiche non è la validità formale a essere centrale, bensì la precisione dei contenuti e della terminologia. Si tratta generalmente di testi appartenenti a settori altamente specializzati, come la tecnica, la medicina, l’IT o l’industria, nei quali un uso improprio della terminologia può avere conseguenze rilevanti.

Le traduzioni specialistiche richiedono quindi non solo competenze linguistiche, ma anche solide conoscenze settoriali e una comprensione approfondita della materia. In molti casi è inoltre indispensabile un’esperienza professionale pluriennale nel settore di riferimento.

Traduzione giurata e traduzione specialistica a confronto

Traduzione giurata

  • Obiettivo: riconoscimento formale da parte di autorità e tribunali

  • Elemento centrale: firma e timbro

  • Formato: cartaceo o digitale con firma elettronica

  • Ambito di utilizzo: autorità, tribunali, università

  • Registro linguistico: formale, completo, aderente all’originale

Traduzione specialistica

  • Obiettivo: trasmissione chiara e precisa di contenuti settoriali

  • Elemento centrale: correttezza terminologica e competenza specialistica

  • Formato: generalmente digitale e modificabile

  • Ambito di utilizzo: aziende, reparti tecnici, professionisti

  • Registro linguistico: orientato al destinatario e al contesto applicativo

Quando è necessaria quale tipologia di traduzione?

Una scelta corretta consente di risparmiare tempo e costi ed evita richieste di chiarimento o integrazione.

Quando un documento deve essere presentato a un’autorità, a un tribunale o a un ente ufficiale, è generalmente richiesta una traduzione giurata. Per finalità interne, tecniche o economiche è invece spesso sufficiente una traduzione specialistica.

Un errore frequente è quello di far tradurre documenti tecnici o giuridici in modo specialistico, salvo poi scoprire che per l’uso ufficiale è richiesta un’asseverazione.

Esempi tipici

Traduzioni giurate

  • certificati di nascita e di matrimonio

  • diplomi e titoli di studio

  • sentenze di divorzio

  • contratti societari e atti notarili

Traduzioni specialistiche

  • documentazione tecnica e manuali

  • brevetti

  • schede di sicurezza

  • testi software e documentazione medica

Nei procedimenti internazionali è sempre importante verificare i requisiti specifici del Paese di destinazione, anche per combinazioni linguistiche come tedesco–italiano.

Conclusione

La traduzione giurata e la traduzione specialistica non sono servizi intercambiabili, ma rispondono a esigenze diverse.

La traduzione giurata garantisce il riconoscimento formale del documento, mentre la traduzione specialistica assicura precisione contenutistica e chiarezza tecnica.

Può accadere, ad esempio, che una traduzione specialistica in ambito giuridico debba essere anche giurata: in questi casi, le due tipologie si affiancano.

Domande frequenti su traduzioni giurate e specialistiche

Una traduttrice specializzata può eseguire anche traduzioni giurate?

Una traduttrice specializzata può eseguire traduzioni giurate solo se è autorizzata a tal fine, ad esempio perché è ufficialmente abilitata in Germania oppure perché presta giuramento della singola traduzione davanti a un tribunale.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Le traduzioni specialistiche sono timbrate?

No, di norma vengono fornite senza timbro o asseverazione, salvo che ciò sia espressamente richiesto.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Le traduzioni giurate hanno una scadenza?

La traduzione in sé no. Tuttavia, se il documento originale perde validità, anche la traduzione non è più utilizzabile.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Le traduzioni giurate sono più costose?

Generalmente sì, poiché comportano responsabilità legali e un maggiore onere formale.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Sono sufficienti documenti scansionati per una traduzione giurata?

Sì, di norma è sufficiente una copia digitale leggibile. La traduzione giurata viene poi consegnata in formato cartaceo o digitale con firma elettronica.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Cosa succede in caso di errori nelle traduzioni specialistiche?

I traduttori professionisti lavorano con processi strutturati di controllo qualità e dispongono generalmente di un’assicurazione di responsabilità professionale.

Ultimo aggiornamento il 2026-01-21 di Verena Laouari.

Über die Autorin

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec, pellentesque eu, pretium quis, sem. Nulla consequat massa quis enim.

Zurück