Qual è la differenza tra una traduzione giurata e una traduzione specialistica?
Distinguere correttamente tra traduzione giurata e traduzione specialistica è essenziale per evitare problemi giuridici o fraintendimenti. Entrambe richiedono un elevato livello di competenza professionale, ma rispondono a finalità diverse e sono soggette a requisiti differenti.
Per questo motivo, una traduttrice professionista verifica sempre innanzitutto lo scopo per cui il documento deve essere utilizzato. È il contesto di destinazione a stabilire se sia necessaria una traduzione giurata con firma e timbro oppure se sia sufficiente una traduzione specialistica accurata senza asseverazione.
Nella pratica capita spesso che un documento venga inizialmente richiesto come traduzione specialistica e solo successivamente un’autorità richieda una traduzione giurata, con conseguenti ritardi se lo scopo non è stato chiarito fin dall’inizio.
La funzione giuridica della traduzione giurata
La caratteristica centrale della traduzione giurata è la sua validità formale e giuridica. Con la propria firma e il proprio timbro, la traduttrice certifica che la traduzione è completa e fedele all’originale.
Caratteristiche principali della traduzione giurata
- Certificazione ufficiale: In Germania la traduzione viene certificata da una traduttrice ufficialmente giurata. In Italia, invece, la traduzione è asseverata mediante giuramento presso un tribunale.
- Responsabilità giuridica: La traduttrice si assume la responsabilità legale per la correttezza e la completezza della traduzione.
- Requisiti formali: Le traduzioni giurate vengono tradizionalmente rilasciate in formato cartaceo con firma e timbro, ma sempre più spesso anche in formato digitale con firma elettronica qualificata.
Le traduzioni giurate sono richieste soprattutto da autorità amministrative, tribunali, uffici di stato civile, notai e università.
In particolare nei procedimenti transfrontalieri tra Germania e Italia, le richieste possono variare sensibilmente a seconda dell’ente destinatario, rendendo indispensabile una verifica preventiva.
La precisione della traduzione specialistica
Nelle traduzioni specialistiche non è la validità formale a essere centrale, bensì la precisione dei contenuti e della terminologia. Si tratta generalmente di testi appartenenti a settori altamente specializzati, come la tecnica, la medicina, l’IT o l’industria, nei quali un uso improprio della terminologia può avere conseguenze rilevanti.
Le traduzioni specialistiche richiedono quindi non solo competenze linguistiche, ma anche solide conoscenze settoriali e una comprensione approfondita della materia. In molti casi è inoltre indispensabile un’esperienza professionale pluriennale nel settore di riferimento.
Traduzione giurata e traduzione specialistica a confronto
Traduzione giurata
-
Obiettivo: riconoscimento formale da parte di autorità e tribunali
-
Elemento centrale: firma e timbro
-
Formato: cartaceo o digitale con firma elettronica
-
Ambito di utilizzo: autorità, tribunali, università
-
Registro linguistico: formale, completo, aderente all’originale
Traduzione specialistica
-
Obiettivo: trasmissione chiara e precisa di contenuti settoriali
-
Elemento centrale: correttezza terminologica e competenza specialistica
-
Formato: generalmente digitale e modificabile
-
Ambito di utilizzo: aziende, reparti tecnici, professionisti
-
Registro linguistico: orientato al destinatario e al contesto applicativo
Quando è necessaria quale tipologia di traduzione?
Una scelta corretta consente di risparmiare tempo e costi ed evita richieste di chiarimento o integrazione.
Quando un documento deve essere presentato a un’autorità, a un tribunale o a un ente ufficiale, è generalmente richiesta una traduzione giurata. Per finalità interne, tecniche o economiche è invece spesso sufficiente una traduzione specialistica.
Un errore frequente è quello di far tradurre documenti tecnici o giuridici in modo specialistico, salvo poi scoprire che per l’uso ufficiale è richiesta un’asseverazione.
Esempi tipici
Traduzioni giurate
-
certificati di nascita e di matrimonio
-
diplomi e titoli di studio
-
sentenze di divorzio
-
contratti societari e atti notarili
Traduzioni specialistiche
Nei procedimenti internazionali è sempre importante verificare i requisiti specifici del Paese di destinazione, anche per combinazioni linguistiche come tedesco–italiano.
Conclusione
La traduzione giurata e la traduzione specialistica non sono servizi intercambiabili, ma rispondono a esigenze diverse.
La traduzione giurata garantisce il riconoscimento formale del documento, mentre la traduzione specialistica assicura precisione contenutistica e chiarezza tecnica.
Può accadere, ad esempio, che una traduzione specialistica in ambito giuridico debba essere anche giurata: in questi casi, le due tipologie si affiancano.